Category international writing

Cast

Long the light, & still Hot. First reds, a yellowing In leaf Breeze on burnt grass In corners the shadows of wings * (this poem first appeared with Konundrum Engine Literary Review)

Viernes

Loneliness and monotony: the curse. A hostel named Terminus. “Pero no puedo entrar la casa,” the man said, putting a bag into the backseat, dressed as if to go to a soccer match. The stranger said, “We could go to Barcelona, but you would have to drive. Can you do that?” Bells. The story would […]

Excerpt: Valencia

He was sat in a corner of the cafeteria, tiled walls and tables; the floor; noon’s drinkers; the light; thinking about Goya’s shadows and useless things. He was sat in a corner of the city, thinking about the man who’d made its bells. He was sat in a corner of the day, thinking about the […]

No Man’s Land & altro

I recently had the pleasant opportunity to work as guest poetry editor of the online journal of German literature in translation, No Man’s Land…some recent translations of mine of Jürgen Becker also appear in the latest issue of Chicago Review…thank you for reading

Eveningsong

Eveningsong Slim sun-edged thumb Of Roman brick Umbered, undone This late valley dozing Under a late spring sun You still want what will not last Still before the blue At evening, sound, come * (this poem originally appeared in Oxford’s halfcircle poetry journal, Issue 2)

review

A gracious review of (my translations of) Lutz Seiler’s in field latin by Joshua Weiner

Heimweh

My contribution to Anke Becker’s “Heimweh” project has at long last finally arrived..thank you for reading